Toppen! Nu Àr du prenumerant pÄ Warp News
HÀrligt! Genomför ditt köp i kassan för full tillgÄng till Warp News
Varmt vÀlkommen tillbaka! Du Àr nu inloggad.
Tack! Kolla din inkorg för att aktivera ditt konto.
Klart! Din faktureringsinformation Àr nu uppdaterad.
Uppdateringen av faktureringsinformationen misslyckades.
💡 Optimist’s Edge: Ingen sprĂ„kbarriĂ€r

💡 Optimist’s Edge: Ingen sprĂ„kbarriĂ€r

MÀnskligheten har arbetat med maskinöversÀttning i hundratals Är, men under de senaste tio Ären har framstegen varit exponentiella. Vi Àr nÀra en vÀrld med perfekta maskinöversÀttningar av texter, vilket tar bort en stor sprÄkbarriÀr för vÀrlden.

Mathias Sundin
Mathias Sundin

Dela artikeln

📉 Vad folk tror

Det Àr nÀra, men nej, en majoritet tror inte att tekniska framsteg kommer att göra det möjligt för oss att lÀsa och förstÄ alla sprÄk till Är 2040.

📈 HĂ€r Ă€r fakta

ÖversĂ€ttning Ă€r nĂ„got som mĂ€nniskor har arbetat med under lĂ„ng tid:

  • Al-Kindi, den arabiska filosofins fader, utvecklade tekniker för systemisk sprĂ„köversĂ€ttning, vilket lade grunden för moderna maskinöversĂ€ttningar, som idag anvĂ€nds av till exempel Google Translate.
  • Det första patentet för en "översĂ€ttningsmaskin" lĂ€mnades in av en fransk ingenjör, Georges Artsrouni, pĂ„ 1930-talet.
  • 1954 översatte Georgetown-IBM-experimentet 49 ryska meningar till engelska för första gĂ„ngen i historien. Denna prestation vĂ€ckte intresse över hela vĂ€rlden och startade ett race för att utveckla maskinöversĂ€ttningar.
  • I mitten av sextiotalet publicerades en rapport som uttryckte oro över bristen pĂ„ framsteg och finansieringen till maskinöversĂ€ttningar minskade.
  • Ett projekt som överlevde var SYSTRAN. PĂ„ 1970-talet började det amerikanska flygvapnet anvĂ€nda det och senare var det grunden för AltaVistas och senare Yahoos, BabelFish.

Nu en exponentiell utveckling

MaskinöversÀttning gjorde stadiga framsteg, men för nÄgra Är sedan slog de in pÄ en exponentiell utvecklingskurva. Fram till dess hade översÀttningarna gjorts utifrÄn regler och statistik, men dÄ började ett nytt system baserat pÄ neurala nÀtverk anvÀndas.

Artificiella neurala nÀtverk efterliknar hur den mÀnskliga hjÀrnan lÀr sig och lagrar information. Detta Àr ett stort skifte i artificiell intelligens, som förklaras i boken Genius Makers av Cade Metz.

Hur exakta Àr de idag?

En studie frÄn 2021 visade att Google Machine Translation kunde översÀtta medicinska instruktioner för patienter med en noggrannhetsgrad pÄ 94 procent för spanska, 90 procent för tagalog och 82,5 procent för koreanska.

I en annan studie, av engelska till svenska-översÀttning av en Äsiktsartikel, krÀvdes tre mÀnskliga redigeringar per mening av resultatet frÄn Google.

Hur snabbt förbÀttras de?

Enligt översÀttningsföretaget Lionbridge förbÀttras noggrannheten i Neural Machine Translation med tre till sju procent varje Är. Men ökad berÀkningskapacitet i kombination med mer trÀningsdata gör att framtida framsteg Àr mer sannolikt exponentiella. Det betyder att noggrannheten kommer att fördubblas med nÄgra Ärs mellanrum. Tre procents Ärlig förbÀttring betyder 24 Är att fördubblas och sju procent betyder tio Är. Det kommer sannolikt att gÄ snabbare Àn sÄ.

💡 Optimist's Edge

💡
PÄ 2030-talet kommer vi sannolikt att nÄ perfekta textbaserade översÀttningar, vilket tar bort en stor sprÄkbarriÀr för mÀnskligheten.

Idag kan du anvÀnda Google Translate för att förstÄ över 100 sprÄk. Du kan översÀtta vilken text som helst och fÄr nÀstan alltid en grundlÀggande förstÄelse för vad den handlar om. Men det betyder inte att du förstÄr alla detaljer i texten. Texten Àr inte heller alltid enkel och trevlig att lÀsa.

Med perfekta översÀttningar kommer det att förÀndras, vilket öppnar upp en helt ny vÀrld av texter.

👇 SĂ„ fĂ„r du Optimist’s Edge

MaskinöversÀttningar Àr anvÀndbara redan idag. Om du vill översÀtta en text gör maskinen större delen av arbetet och du kan koncentrera dig pÄ att ÄtgÀrda felen och fÄ det att lÄta mer autentiskt. Det sparar mycket tid.

  • De tvĂ„ största och mest exakta verktygen för maskinöversĂ€ttning Ă€r Google Translate och DeepL.
  • Redokun Ă€r ett översĂ€ttningsföretag som Ă€ven anvĂ€nder översĂ€ttningsminne, vilket efter ett tag gör dina översĂ€ttningar mer exakta och snabbare.
  • Den bĂ€sta översĂ€ttningskvaliteten har setts i innehĂ„ll relaterat till datorprogram, juridiska tjĂ€nster och telekommunikation.
  • Om du arbetar som översĂ€ttare behöver du lĂ€ra dig hur du arbetar med maskinöversĂ€ttning. Du kommer fortfarande att ha ett jobb med traditionella översĂ€ttningar under en tid, men det Ă€r ett jobb som förmodligen inte kommer att finnas om 15-20 Ă„r.
  • Bli expert pĂ„ att hjĂ€lpa företag och organisationer att anvĂ€nda maskinöversĂ€ttningar för att spara tid och pengar, och kunna översĂ€tta mycket mer av de texter de producerar. Det gör det lĂ€ttare att hĂ„lla multinationella organisationer ihopkopplade.
  • Om du har en sprĂ„kutbildning eller funderar pĂ„ att skaffa en, övervĂ€g att lĂ€gga till maskininlĂ€rning eller datavetenskap till mixen. Med dessa fĂ€rdigheter kommer du att bli mycket eftertraktad, eller sĂ„ kan du starta ditt eget företag.

Mathias Sundin

Den hÀr texten har översatts frÄn engelska med hjÀlp av Google Translate. Alla eventuella fel Àr naturligtvis maskinens!


FĂ„ ett gratis veckobrev med
faktabaserade optimistiska nyheter


Genom att prenumerera bekrÀftar jag att jag har lÀst och godkÀnner personuppgifter och cookies policy.