đĄ Optimistâs Edge: Ingen sprĂ„kbarriĂ€r
MÀnskligheten har arbetat med maskinöversÀttning i hundratals Är, men under de senaste tio Ären har framstegen varit exponentiella. Vi Àr nÀra en vÀrld med perfekta maskinöversÀttningar av texter, vilket tar bort en stor sprÄkbarriÀr för vÀrlden.
Dela artikeln
đ Vad folk tror
Det Àr nÀra, men nej, en majoritet tror inte att tekniska framsteg kommer att göra det möjligt för oss att lÀsa och förstÄ alla sprÄk till Är 2040.
đ HĂ€r Ă€r fakta
ĂversĂ€ttning Ă€r nĂ„got som mĂ€nniskor har arbetat med under lĂ„ng tid:
- Al-Kindi, den arabiska filosofins fader, utvecklade tekniker för systemisk sprÄköversÀttning, vilket lade grunden för moderna maskinöversÀttningar, som idag anvÀnds av till exempel Google Translate.
- Det första patentet för en "översÀttningsmaskin" lÀmnades in av en fransk ingenjör, Georges Artsrouni, pÄ 1930-talet.
- 1954 översatte Georgetown-IBM-experimentet 49 ryska meningar till engelska för första gÄngen i historien. Denna prestation vÀckte intresse över hela vÀrlden och startade ett race för att utveckla maskinöversÀttningar.
- I mitten av sextiotalet publicerades en rapport som uttryckte oro över bristen pÄ framsteg och finansieringen till maskinöversÀttningar minskade.
- Ett projekt som överlevde var SYSTRAN. PÄ 1970-talet började det amerikanska flygvapnet anvÀnda det och senare var det grunden för AltaVistas och senare Yahoos, BabelFish.
Nu en exponentiell utveckling
MaskinöversÀttning gjorde stadiga framsteg, men för nÄgra Är sedan slog de in pÄ en exponentiell utvecklingskurva. Fram till dess hade översÀttningarna gjorts utifrÄn regler och statistik, men dÄ började ett nytt system baserat pÄ neurala nÀtverk anvÀndas.
Artificiella neurala nÀtverk efterliknar hur den mÀnskliga hjÀrnan lÀr sig och lagrar information. Detta Àr ett stort skifte i artificiell intelligens, som förklaras i boken Genius Makers av Cade Metz.
Hur exakta Àr de idag?
En studie frÄn 2021 visade att Google Machine Translation kunde översÀtta medicinska instruktioner för patienter med en noggrannhetsgrad pÄ 94 procent för spanska, 90 procent för tagalog och 82,5 procent för koreanska.
I en annan studie, av engelska till svenska-översÀttning av en Äsiktsartikel, krÀvdes tre mÀnskliga redigeringar per mening av resultatet frÄn Google.
Hur snabbt förbÀttras de?
Enligt översÀttningsföretaget Lionbridge förbÀttras noggrannheten i Neural Machine Translation med tre till sju procent varje Är. Men ökad berÀkningskapacitet i kombination med mer trÀningsdata gör att framtida framsteg Àr mer sannolikt exponentiella. Det betyder att noggrannheten kommer att fördubblas med nÄgra Ärs mellanrum. Tre procents Ärlig förbÀttring betyder 24 Är att fördubblas och sju procent betyder tio Är. Det kommer sannolikt att gÄ snabbare Àn sÄ.
đĄ Optimist's Edge
Idag kan du anvÀnda Google Translate för att förstÄ över 100 sprÄk. Du kan översÀtta vilken text som helst och fÄr nÀstan alltid en grundlÀggande förstÄelse för vad den handlar om. Men det betyder inte att du förstÄr alla detaljer i texten. Texten Àr inte heller alltid enkel och trevlig att lÀsa.
Med perfekta översÀttningar kommer det att förÀndras, vilket öppnar upp en helt ny vÀrld av texter.
đ SĂ„ fĂ„r du Optimistâs Edge
MaskinöversÀttningar Àr anvÀndbara redan idag. Om du vill översÀtta en text gör maskinen större delen av arbetet och du kan koncentrera dig pÄ att ÄtgÀrda felen och fÄ det att lÄta mer autentiskt. Det sparar mycket tid.
- De tvÄ största och mest exakta verktygen för maskinöversÀttning Àr Google Translate och DeepL.
- Redokun Àr ett översÀttningsföretag som Àven anvÀnder översÀttningsminne, vilket efter ett tag gör dina översÀttningar mer exakta och snabbare.
- Den bÀsta översÀttningskvaliteten har setts i innehÄll relaterat till datorprogram, juridiska tjÀnster och telekommunikation.
- Om du arbetar som översÀttare behöver du lÀra dig hur du arbetar med maskinöversÀttning. Du kommer fortfarande att ha ett jobb med traditionella översÀttningar under en tid, men det Àr ett jobb som förmodligen inte kommer att finnas om 15-20 Är.
- Bli expert pÄ att hjÀlpa företag och organisationer att anvÀnda maskinöversÀttningar för att spara tid och pengar, och kunna översÀtta mycket mer av de texter de producerar. Det gör det lÀttare att hÄlla multinationella organisationer ihopkopplade.
- Om du har en sprÄkutbildning eller funderar pÄ att skaffa en, övervÀg att lÀgga till maskininlÀrning eller datavetenskap till mixen. Med dessa fÀrdigheter kommer du att bli mycket eftertraktad, eller sÄ kan du starta ditt eget företag.
Den hÀr texten har översatts frÄn engelska med hjÀlp av Google Translate. Alla eventuella fel Àr naturligtvis maskinens!